首页 / 迪乌夫:过去我从没踢过右路,但只要能帮助球队我都愿意去做(迪乌夫:从未司职右路,但为球队我愿意尝试)

迪乌夫:过去我从没踢过右路,但只要能帮助球队我都愿意去做(迪乌夫:从未司职右路,但为球队我愿意尝试)

路径
news/2026-01-06-news-97533
更新时间
2026-01-06

sith

Deciding on response style

I see the default style suggests I should be concise. So, do I want to translate this or create a short news piece? I think providing a quick translation works well.

![anart](/assets/images/8CE62CAB.jpg)

Translation: "Diouf: I've never played on the right before, but as long as it helps the team, I'm willing to do it."

![Diouf](/assets/images/569D5484.jpg)

Then I should ask what else the user prefers: more context, an article draft, a social media post, tactical analysis, or language polish. I need to make sure there's no copyrighted content, but it seems alright as this is a brief statement. Alright, let's produce it!

英文翻译:Diouf: I’ve never played on the right before, but I’m willing to do it as long as it helps the team.

需要我:

  1. 改写成一段简讯/标题
  2. 做战术角度的简评(改踢右路的利弊)
  3. 扩写成新闻稿
  4. 做社媒文案
  5. 查或补充这位迪乌夫的背景信息
  6. ![Im](/assets/images/ABCA3A12.jpg)